Comment choisir son agence de traduction multilingue ?

Comment choisir son agence de traduction multilingue ?

16 mai 2021 1 Par Guillaume TBC

Actuellement, les ventes en ligne ont le vent en poupe, alors, chaque boutique en ligne est tenue de présenter son catalogue en plusieurs langues pour l’optimisation de la vente. Il s’agit d’une stratégie de marketing incontournable face à la digitalisation. Dans ce contexte, il faut tenir compte d’une traduction compréhensible, d’où la nécessité de faire appel à des professionnels. Découvrez les différentes méthodes pour choisir son agence de traduction multilingue.

Opter pour une agence professionnelle 

L’e-commerce nécessite une bonne stratégie digitale incluant un contenu fluide, attrayant et facile à comprendre. A ce titre, il est primordial de veiller à choisir une entreprise spécialisée dans la traduction multilingue pour prétendre à des résultats optimaux. Pourquoi ? Les services de traduction professionnelle travaillent uniquement avec des personnes qualifiées et expérimentées. Aussi, ils mettent à la disposition des e-commerces des traducteurs rigoureusement sélectionnés pour offrir une traduction fiable et personnalisée de manière à répondre aux exigences qualitatives, et surtout dans les délais impartis.

Dans la mesure du possible, il est préférable d’exiger des traducteurs natifs. Cela permet d’obtenir un contenu stylé avec des terminologies adaptées dans la mesure où ils maîtrisent mieux les subtilités de leur langue maternelle.

Choisir une traduction spécialisée en fonction du domaine

Chaque secteur d’activités dispose d’un domaine spécifique et dans ce sens, il est important d’avoir une traduction qui répond parfaitement à toutes les spécificités. Aussi, il est plus judicieux de privilégier une agence de traduction multilingue professionnelle, disposant d’une équipe spécialisée dans le domaine de vos activités. 

Effectivement, chaque projet est différent en fonction du secteur : marketing, médical, touristique, informatique, agroalimentaire ou juridique. Cela permet d’avoir des idées formulées répondant parfaitement au document de départ, et respectant exactement le message à transmettre aux destinataires. 

Privilégier une agence professionnelle certifiée

Pour obtenir une traduction de qualité émanant d’une bonne agence de traduction multilingue, il est recommandé de choisir une agence certifiée par une norme de qualité (ISO). Pourquoi ? Ce type d’agence est tenu de respecter certains critères et adopter un système de management strict pour assurer un service de qualité.  Dans ce contexte, il est également tenu d’avoir des outils performants, entre autres, des logiciels en plus de son capital humain. 

Au même titre, il est aussi important que l’agence de traduction multilingue choisie puisse s’adapter aux différents formats de fichiers de manière à pouvoir traiter des commandes sur différents supports. Cela peut aller d’un document Word aux autres fichiers plus complexes comme XML ou Indesign. 

Une agence au service des entreprises

Parmi les nombreuses agences disponibles dans le secteur de la traduction multilingue, cette agence peut traduire votre site internet. Elle dispose d’une équipe qualifiée travaillant dans différentes langues, pour ne citer que le français, l’anglais, le chinois et l’espagnol. 

En la choisissant, vous bénéficiez d’une opportunité d’avoir un contenu multilingue optimisé SEO de manière à vendre dans plusieurs devises. Chaque contenu sera travaillé minutieusement pour s’adapter aux besoins et rentabiliser l’investissement dans la traduction.  Les textes seront adaptés au marché cible pour optimiser les performances de vente de la boutique et du site, quelle que soit la langue adoptée.